Nº 7, jul./dez.2010
Traduzindo Os Ensaios, de Montaigne
Por: Rosa Freire D’Aguiar

Traduzir uma obra monumental como Os ensaios, de Montaigne, recém-publicada na coleção dos clássicos da Penguin, é um trabalho árduo. O pensador do século XVI aprendeu a falar em latim e sofreu forte influência dos antigos, o que se evidencia em sua forma peculiar de escrever. Nos ensaios, termo que na época era usado para designar experiências e tentativas, Montaigne emprega uma linguagem que mistura latinismos, francês arcaico, termos do dialeto da Gasconha, trocadilhos. Uma tradução é sempre um compromisso. Neste caso, o compromisso da tradutora foi entre o respeito ao texto original e sua legibilidade para o leitor de hoje.

Palavras-chave: Montaigne; tradução; filosofia; ensaios.

Translating Montaigne’s The Essays

To translate a monumental work like Montaigne’s The Essays, recently published in Portuguese by Penguin Classics/Companhia das Letras, is hard work. The famous 16th-century thinker was taught as a child to speak in Latin and was strongly influenced by the Classics, as is evidenced in his peculiar way of writing. In his essays, then a term used to describe experiences and attempts, Montaigne employs a language that mixes Latinisms, old French, the dialect of Gascony, puns. A translation is always a compromise. In this case, the compromise was between the respect for the original text and its readability for today’s reader.

Keywords: Montaigne; translation; philosophy; essays.


Traduzindo Os Ensaios, de Montaigne

Publicada em: 16/02/2011 às 14:01 Seção: Nº 7, jul./dez.2010

Outras matérias:

Anterior < Atualizações Bibliográficas

Próxima > Resenha do livro "O encontro de Joaquim Nabuco com a política: as desventuras do liberalismo. 2ª ed. revista e ampliada." de Marco Aurélio Nogueira

ImprimirVoltar

Copyright: As opiniões emitidas são de inteira responsabilidade de seus respectivos autores. Permite-se a reprodução total ou parcial dos trabalhos, desde que explicitamente citada a fonte.

Powered by Publique!